【版本資訊 再讀】
作者:Daphne Du Maurier
出版社:春天
出版日期:2002. 8. 21
譯者:陸筱華
﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎
﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊﹊
【前言,喃喃自語】
選這本書當首篇文章,並非出自喜愛,而是有一份難以名狀的革命情感。
儘管現在不再喜歡這種小說,還會不時回來翻翻。
我想,我是在懷念那時,剛接觸閱讀的驚喜;只要遣詞用句優美流暢,就著迷不已。
13歲時才初中一年級,說是青少年其實與小學兒童無異。
尤其男生特別嘻笑吵鬧,故作鎮靜的女生也會被感染。
就在一片喧嘩聲,沒什麼人會多看陳舊的班級圖書櫃一眼。
隔板像是陰乾過的發霉吐司,上面塞滿和學生同年紀的舊書:
有的泛滿黃斑、有的掉頁夾在書裡、有的被惡作劇塗鴉。
連有膠帶護貝的學校標籤,上頭筆跡早已模糊。
說來奇怪,在看起來與紙類回收堆無異的書櫃,我竟然伸手取出一本書。
或許被書名吸引,名稱很耳熟──梁山伯與祝英台的故事也是這個;
名稱很浪漫,雖然和梁山伯與祝英台毫無關係,的確同為愛情故事。
總之我無視它的賣相,吃力讀著早期活字印刷的模糊小字。
慢慢地用疏淺的識字能力,看完這本小說。
真不可思議,那年紀最缺耐性,翻譯腔竟沒趕走我。
搞不好是女生愛美的虛榮作祟……
即便不知英國和美國在地球上哪裡,光是對異國舊時代鉅細靡遺的敘述,
就是揭開神祕面紗的探險,且是在英國莊園──到了十九世紀,仍保留洛可可式的美感。
除了精雕細琢,尚有傳統英國人的特性:嚴謹、端莊,把眼花撩亂的裝飾排得井然有序。
一言蔽之本書的看頭:「古典主義的格局、感傷主義的人物、哥特式復興的景物、半偵探靜態冒險的情節、唯美主義的文筆。」
《Rebecca》帶給我的東西,無論當年或現在,始終是美感更多於思索。
儘管是一戰後出版的作品,卻不見半點煙硝味;國情緊張的世局中,開出一朵愛德華時期的玫瑰。
試探作者的生平,她可說是繼承了書香世家的家族記憶──受公認的藝術家們。
在薰陶感官的溫馨居家中,培養雅緻的情調。
當時女性仍不許進大學就讀,私人家教的隱蔽性和私密性,更強化書中對密閉環境的描寫。
文中透過感情不和的主僕關係,表現人前人後的爾虞我詐;
一路讀來與其說是社會縮影,不如說是嵌在天花板的連續裝飾畫,人物與情景的交融被雕塑得無比精美。
既引人驚嘆,也沖淡人生中的真味──從來不是擷取真實生活中的片段而編織成。
《Rebecca》是部童話,婦女的童話。
留言列表